Pokaźna porcja wiedzy o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie. Przeczytaj koniecznie!
Dzięki otwarciu się Polski na firmy z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługę przekładu. Codziennie polscy tłumacze realizują tysiące zwykłych i przysięgłych tłumaczeń na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zlecenie zwykłych obywateli, jak i rozmaitych firm.
Mimo, że w internecie bez trudu da się znaleźć bezpłatne narzędzia oferujące translację, jeszcze przez lata nie wyprą one z rynku profesjonalnych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich wiedzy jest nieraz koniecznością, przykładowo jeśli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach staramy się z grubsza wyliczyć koszt przekładu. Od czego wobec tego zależna jest cena tłumaczeń?
Elementy determinujące koszt tłumaczenia
Na to ile ostatecznie będzie kosztowało nas tłumaczenie tekstu wpływ mają następujące elementy:
1. Kierunek przekładu. Przekład na język polski jest de facto o kilkanaście procent tańszy niż tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, na który bądź z którego potrzebujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków romańskich (włoski, portugalski) czy germańskich (szwedzki, niemiecki) będzie z pewnością tańszy niż tłumaczenie z mniej modnych wśród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego) lub wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego).
3. Termin realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeżeli potrzebujemy czegoś “od ręki” powinniśmy przygotować portfel na wyższe ceny.
4. Poziom skomplikowania tłumaczenia lub poruszane w dokumencie tematy. Translacja dokumentów handlowych, artykułów medycznych albo prac naukowych wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla danej branży, lecz również stosowną wiedzę, by poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić podczas translacji niedopuszczalnych błędów.
Tłumaczenie zwykłe a poświadczone
Należy podkreślić, iż tłumaczenie wszelkiego typu dokumentów jak np. świadectwo urodzenia albo dokumenty szkolne (certyfikat ukończenia kursu, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go pieczęcią ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, w którym nadaje mu oddzielny numer, jak również oznacza czy przekład wykonano z oryginału, kopii bądź odpisu. Tłumacze przysięgli przeważnie posiadają stały cennik za przekład popularnych dokumentów oraz świadectw, z kolei w przypadku nieodzowności zamówienia tłumaczenia poświadczonego innych pism, koszt usługi wylicza się zawsze od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie zwykłym jest to 1800 znaków.
Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]